marc

Ας Μιλήσουμε για Εκδίκηση

Εάν είναι ήδη ένα ηλίθιο
συνήθειο το να πεθαίνεις
θα πεθάνω αιφνιδίως – να μην
έχουν χρόνο να καταλάβουν, θα τρέμω
μόνο θα τρέμω – πώς μπορεί να συμβαίνει
τον είδα εχθές, ήταν γεμάτος
σχέδια, ποιος
να το ‘λεγε, ή –
αυτό είναι γελοίο, τα είχαμε
συμφωνημένα, ναι ναι
ή όχι – θα πεθάνω αργά
κι επώδυνα, ώστε να δουν,
οι μπάσταρδοι, τι τους περιμένει.

[απόδοση από τα Λιθουανικά: Jonas Zdany |
απόδοση από τα Αγγλικά: Πηνελόπη Γιώσα]

***

Ένα Αληθινό Ποίημα

Συνέθλιψα ένα κουνούπι, πρησμένο
από το αίμα μου – η ζωή του ξεχύθηκε,
ώστε ένιωσα ακόμα και λύπη, γιατί
ποτέ, Αρούνα, τελικά, ποτέ
ποτέ δεν θα μπορούσα να δημιουργήσω τίποτε
πιο αληθινό από αυτό
το αιματηρό σημάδι, αυτό
το ποίημα, αυτό το πτώμα
που ρουφάει αίμα.

[απόδοση από τα Λιθουανικά: Laima Vince |
απόδοση από τα Αγγλικά: Πηνελόπη Γιώσα]

***

Ars Poetica

Ο κόσμος πλησιάζει στη συντέλεια, γι’ αυτό
πρέπει να γράφεις ποιήματα.
Κάθε μέρα, μόνιμα αποφασισμένος,
σαν να κάνεις έργο με νόημα,
δουλειά που μόνο εσύ κατανοείς,
δουλειά σαν το χτίσιμο ενός σπιτιού, ή
μιας βάρκας για την αποδεκατισμένη σου οικογένεια,
ή σαν αναστήλωση ιερού ναού
θρησκείας από καιρό νεκρής.
Πρέπει να γράφεις ποιήματα
ακόμα και τις Κυριακές, γιατί
η Κυριακή είναι αργία και γιατί το έργο σου
είναι σαν το έργο ενός ιερέα.
Και γιατί ο κόσμος πλησιάζει στη συντέλεια μέρα με τη μέρα
και μπορεί να λήξει ακόμα και μία Κυριακή.
Γι’ αυτό, πρέπει να γράφεις ποιήματα,
πρέπει να χτίζεις το σπιτικό σου, ακόμα κι αν
κανένας δεν υπάρξει για να το κατοικήσει
πρέπει υπομονετικά να βάζεις τα θεμέλια
μέρα με τη μέρα γιατί θα ‘ρθει συντέλεια
αν ο Θεός πεθάνει πριν τη γλώσσα
κι η γλώσσα πεθάνει πριν από τον κόσμο.

[απόδοση από τα Λιθουανικά: Laima Vince |
απόδοση από τα Αγγλικά: Πηνελόπη Γιώσα]


[Aidas Marčėnas: Λιθουανός ποιητής, κριτικός και δοκιμιογράφος γεννημένος το 1960 στο Κάουνας. Σπούδασε στο Κρατικό Ωδείο της Βίλνιους και της Κλάιπεντα. Είναι μέλος της Ένωσης Λιθουανών Συγγραφέων από το 1993. Το έργο του έχει βραβευτεί κατά κόρον από τη δημοκρατία της Λιθουανίας με αποκορύφωμα το Κρατικό Βραβείο που απέσπασε το 2005. Η ποίησή του έχει μεταφραστεί στη Ρωσική, την Πολωνική, τη Λετονική, την Αγγλική, τη Γερμανική, τη Σουηδική και άλλες]

Advertisements

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s