izet-sarajlic-3

Φίλοι από την πρώην Γιουγκοσλαβία

Τί είναι το να περάσετε μια νύχτα μαζί μας,
φίλοι;

Δε ξέρω
τι κάνετε.

Τι γράφετε.

Με ποιον πίνετε.

Ποια βιβλία διαβάζετε.

Δε ξέρω καν
ούτε αν είμαστε ακόμη φίλοι.

(Sarajevska ratna zbirka / Πολεμική συλλογή από το Σαράγιεβο, 1992)

***

Έτσι είμαστε απροετοίμαστοι να εισέλθουμε σε αυτό τον πόλεμο
στον Ισμέτ Τσέριτς

Ορίστε
και η δέκατη ημέρα του πολέμου,

και εμείς
ακόμη
δε γνωρίζουμε καλά καλά
ούτε να μισούμε.

(Sarajevska ratna zbirka / Πολεμική συλλογή από το Σαράγιεβο, 1992)

***

Εγχώριον

Σπίτι χωρίς κιθάρα
μόνη σου το πες δεν αξίζει φράγκο

Έτσι: την πληρώνει η παρέα.
Κάποιος φέρνει λουλούδια, κάποιος κρασί, κάποιος λίγη πάχνη
την οποία μαζί με το παλτό άφησε στο χωλ.

Στο νεκροταφείο
οι άνθρωποι είναι μελλοντικοί συγκάτοικοι.

Κάποιος μελετά την ισοτοπία.
Κάποιος σε κάποιον φωνάζει: «Εσύ, λιώσε!»
Κάποιος, μεθυσμένος, ονειρεύεται μερικές μοναχές.

Εμείς καθόμαστε και τραγουδάμε:
Φθινοπωρινά φύλλα,
O, my darling,
E dopo nove mesi,

Τι να σου πω, παλιέ μου φίλε,
Αηδόνια,
μερικά τριαντάφυλλα και ούτω καθεξής.
Για εκείνες τις δυο ώρες
οτιδήποτε άλλο λησμονείται
ακόμη και ότι έξω είναι χειμώνας,
χειμώνας κάποιου έτους μεταξύ του δεύτερου και τρίτου παγκοσμίου πολέμου.

Εντέλει, μέχρι την επόμενη καταιγίδα
ίσως κι αυτή θα ‘χει ακούσει τ’ αηδόνια μας.

(Sivi vikend / Γκρίζο Σαββατοκύριακο, 1955)

***

Μικρό γαλάζιο μήνυμα

Χαρίστε μας, γυναίκες, ακόμη περισσότερα παιδιά,
ακόμη περισσότερα παιδιά γεννημένα εις το όνομα της αγάπης,
αλλιώς κανείς δε θα μας τραγουδήσει
και κάποιος πρέπει την κραυγή μας να υποστηρίζει.

(Sivi vikend / Γκρίζο Σαββατοκύριακο, 1955)


Ο Ιζέτ Σαράϊλιτς γεννήθηκε στο Ντόμποϊ της Βοσνίας το 1930. Πέρασε τα παιδικά του χρόνια στην Τρεμπίνιε και το Ντουμπρόβνικ, το 1945 εγκαταστάθηκε στο Σαράγιεβο, όπου παρέμεινε ως το τέλος της ζωής του, το 2002. Σπούδασε στη φιλοσοφική σχολή του Σαράγιεβο και συγχρόνως δούλεψε ως δημοσιογράφος. Εισήλθε στον κόσμο της Γιουγκοσλαβικής ποίησης σε ηλικία δεκαεννέα ετών, με την ποιητή συλλογή «Στη συνάντηση» (U susretu). Δημοσίευσε πάνω από τριάντα ποιητικές συλλογές και μεταφράστηκε σε 15 γλώσσες. Η απλότητα και η αλήθεια δίχως περιττή διακόσμηση και ρητορική είναι τα στοιχεία που χαρακτηρίζουν τη γραφή του Σαράϊλιτς. Ο διακριτικός γλυκόπικρος ποιητικός τόνος του τον ανέδειξε ως τον πλέον αναγνωρισμένο ποιητή της Βοσνίας – Ερζεγοβίνης μετά τον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο, καθώς κι ολόκληρης της πρώην Γιουγκοσλαβίας.

 

Advertisements

2 thoughts on “4 ποιήματα, Izet Sarajlić | μτφρ. Jelena Bosnjaković Bajraktarović

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s