is

Το πρόσινο ζευγάρι υποζύγιο

Με πράσινο ζευγάρι υποζύγιο
έμπαινε στην πόλη
η Άνοιξη.
Φτερά χήνας παίρνανε οι συγγραφείς
και τη χαιρέταγαν
με διθυράμβους.
Τώρα αεροπλάνα-τούρμπο φτερουγίζουν
κι οι συγγραφείς όλο και πιο σπάνια
για την Άνοιξη γράφουν.
Στο πάρκο κάθεται αυτή
και σαν συνταξιούχος
τα παλιά αρχεία ξεφυλλίζει.
Παράτα την αυτή την δουλειά
για το ένδοξό σου το παρελθόν,
της λέει κάποιος για λογαριασμό μου.
Παραχαϊδεμένοι ανά τους αιώνες είναι
οι παλιοί κακοί συγγραφείς.
Όμως εγώ δεν θέλω!
Αν και, όταν γεννηθεί
το μικρό μας κοριτσάκι, θα σου στείλω
παραμύθια πράσινα να του αφηγείσαι.
Καλύτερα το κατέχεις αυτό εσύ
από όλους τους συγγραφείς,
κι από εμένα ακόμη.

***

Του Σεράγεβο ποίηση πολεμική

Στην αρχή όλα απροειδοποίητα ξεκινούν
οπότε,
κι ο πόλεμος αρχίζει πάντα ξαφνικά.
Ποιος τον σκέφτεται στην πραγματικότητα!
Γι’ αυτό θα χτυπάμε,
το κεφάλι μας!
Ο ποιητής γράφει κάποιες παλαβές
στροφές,
ο υπουργός άμυνας αύξηση ονειρεύεται,
η θεία Κλάρα βιάζεται να φτάσει
στη λειτουργία,
τα παιδαρέλια τρέχουν προς τον Δον, προς τον Τίσα,
ο Πιέρ τη Λίζα περιμένει μπροστά στο Μεγάλο
πάρκο,
ο Μίσα σειέται στο τρένο για το Χάρκοβο,
η κόρη τον πατέρα της ρωτά πότε,
το αύριο γίνεται χτες και το χτες σήμερα.
Κι ο λοχίας το ρολόι του κοιτάει.
Και στο τανκ μπαίνει. Έτσι αρχίζει ο πόλεμος.

***

Οι πόλεμοι στη ζωή μας

Ο Μάρκο Μπάσιτς πάνω απ’ το κεφάλι του έριξε
δυο βαλκανικούς και δυο παγκόσμιους πολέμους.
Αυτός είναι ο πέμπτος του.
Για μένα και τη γενιά μου είναι ο δεύτερος.
Μα για τον Βλαντιμίρ
με τους δεκαοκτώ του μήνες
μπορούμε να πούμε, ότι αυτή τη στιγμή
τη μισή του ζωή κιόλας
την πέρασε σε πόλεμο.


Izet Sarajlić: Γεννήθηκε στο Ντόμποϊ της βόρειας Βοσνίας το 1930. Από το 1945 μέχρι τον θάνατό του (το 2002) διέμενε στο Σαράγιεβο- και κατά τη διάρκεια της πολιορκίας, 1992-1995, τραυματίστηκε από ρουκέτα. Εργάστηκε ως επιμελητής στον εκδοτικό οίκο «Veselin Masleša». Δημοσίευσε πάνω από τριάντα ποιητικές συλλογές. Η χάρη, η διαύγεια και η ακρίβεια των ποιημάτων του πηγάζουν από την επιθυμία του να έχει η ποίησή του άμεση επικοινωνία με τον αναγνώστη. Από τους πιο δημοφιλείς και πολυμεταφρασμένους ποιητές της πρώην Γιουγκοσλαβίας. (Πηγή: ΑΙΜΟΣ, Ανθολογία Βαλκανικής Ποίησης, οι φίλοι του περιοδικού «ΑΝΤΙ», Αθήνα 2007)

μετάφραση από τη βουλγαρική: Gancho Savov
πηγή

προηγούμενη δημοσίευση εδώ

 

Advertisements

One thought on “3 ποιήματα, Izet Sarajlić | μτφρ. Μαρία Δούμπα

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s